No dia 22 de agosto aconteceu no Cinemark do Shopping
Eldorado o lançamento do filme Os Jovens Titãs em Ação! nos Cinemas. Depois da
exibição da animação tivemos uma coletiva de imprensa com os dubladores Charles
Emmanuel, Manolo Rey, Luisa Palomanes, Mariana Torres, Eduardo Borguerth e Ricardo
Schnetzer. Que contaram um pouco sobre a experiência de dublar os Jovens Titãs,
tanto no cinema como na série animado do Cartoon Network. E dos desafios da
dublagem em tempos de globalização.
O trabalho do diretor é fundamental para que os artistas
envolvidos consigam alcançar o seu melhor resultado. Hoje os dubladores gravam
suas partes separadamente, antes todos ficam juntos numa bancada, que muitas
vezes nem cabia todos. Era mais interessante em termos artísticos, mas por
questões de tecnologia isso não é mais possível.
Assim o ator precisa de uma concentração muito maior, para se
entregar muito mais e aceitar o que está sendo proposto pelo diretor. Uma vez
que não dá nem tempo de todos os envolvidos assistirem o filme, porque o
processo está muito mais acelerado, em virtude da demanda criada pela
globalização.
O trabalho de dublagem se molda a partir da ação de observar
o que está na tela, falou Ricardo Schnetzer, a voz do ator, dos tons que serão
empregados. Trabalhando todo esse conteúdo de interpretação respaldado pelo
trabalho da direção. Que é fundamental para criar a linha mestra do personagem,
assim o diretor transmite todo o conteúdo do filme à equipe. Isso colabora para
que exista uma unidade entre toda a equipe.
Primeira etapa do processo observar e entender a cena, pois
tudo está na ação. Observar os movimentos, como o ator faz, para dar a verdade
e a noção espacial. Mesmo trabalhando sem utilizar todo o corpo. A emoção
precisa vir de dentro para ser verdadeira.
Estão surgindo diversas empresas de dublagem espalhadas em
todo o país, entretanto uma maior oferta não significa, necessariamente,
qualidade nas produções. Pois para cortar custos muitas empresas estão recorrendo
e essas novas praças que não têm compromisso com a qualidade nem com o público.
Entretanto, não importa onde a dublagem vai ser realizada desde que exista
qualidade, o importante é a qualidade e o respeito ao público.
Sobre o preconceito com relação aos filmes dublados as
mudanças de comportamento que a sociedade experimentou nas últimas décadas,
permitiram uma maior aceitação da dublagem. Tanto que tivemos um crescimento na
oferta de filmes e séries dubladas. Contudo, todos os dubladores destacaram a importância
de opções para os diversos tipos de público. As pessoas precisam ter o direito
de escolher o que deseja assistir.
A preferência por filmes legendados no Brasil é mais uma
questão cultural. – falou Luisa Palomares.
Quando as pessoas percebem a diferença entre uma boa
dublagem e uma ruim presta um grande favor para todos os profissionais. – falou
Eduardo Borguerth. Isso significa que o público está percebendo o que é um
trabalho de qualidade e um ruim. É importante as pessoas reclamarem quando o
trabalho de dublagem for ruim, pois só assim será possível manter a qualidade
nas produções.
Os dubladores ainda não sabem se irão dublar a versão live
action dos Jovens Titãs, porém contam com o apoio dos fãs para que isso se
torne uma realidade.